1 |
23:58:00 |
eng-rus |
therm.eng. |
flash steam cooler |
охладитель выпара |
snowleopard |
2 |
23:54:28 |
eng |
abbr. tech. |
Virtual Crack Closure |
VCC |
bonly |
3 |
23:53:46 |
eng-rus |
tech. |
Virtual Crack Closure |
виртуальное закрытие трещины |
bonly |
4 |
23:53:06 |
eng-rus |
tech. |
Virtual Crack Extension |
виртуальный рост трещины |
bonly |
5 |
23:52:31 |
eng |
abbr. tech. |
Virtual Crack Extension |
VCE |
bonly |
6 |
23:51:49 |
eng-rus |
tech. |
Virtual Crack Extension Technique |
метод виртуального роста трещины |
bonly |
7 |
23:51:42 |
eng-rus |
comp.graph. |
isometric diagram |
изометрическая схема |
snowleopard |
8 |
23:46:23 |
eng-rus |
gen. |
does not require any additional comments |
дополнительных комментариев не требуется (The answer is self-explanatory and does not require any additional comments.) |
snowleopard |
9 |
23:35:52 |
eng-rus |
gen. |
flawed |
порочный |
User |
10 |
23:26:35 |
rus-ger |
law |
Договор об увеличении уставного капитала и передаче прав и имущества |
Einbringungsvertrag |
olinka_ja |
11 |
23:23:36 |
eng-rus |
med. |
prescapular lymph gland |
прескапулярные лимфатические узлы |
Infinity_bm |
12 |
23:09:41 |
rus-ger |
med. |
групповая экстрасистола |
Salve (3-5 экстрасистол подряд) |
asysjaj |
13 |
23:00:18 |
rus-fre |
zool. |
амурский леопард |
panthère de Chine |
glaieul |
14 |
22:54:28 |
eng |
abbr. tech. |
VCC |
Virtual Crack Closure |
bonly |
15 |
22:52:31 |
eng |
abbr. tech. |
VCE |
Virtual Crack Extension |
bonly |
16 |
22:45:14 |
eng-rus |
tech. |
oxide-induced closure |
ЗТО |
bonly |
17 |
22:45:04 |
eng-rus |
tech. |
oxide-induced closure |
закрытие трещины, обусловленное оксидообразованием |
bonly |
18 |
22:44:19 |
eng-rus |
tech. |
roughness-induced closure |
ЗТШ |
bonly |
19 |
22:44:03 |
eng-rus |
tech. |
roughness-induced closure |
закрытие трещины, обусловленное шероховатостью поверхностей разрушения |
bonly |
20 |
22:43:26 |
eng-rus |
tech. |
plasticity-induced closure |
ЗТП |
bonly |
21 |
22:43:17 |
eng-rus |
tech. |
plasticity-induced closure |
закрытие трещины, обусловленное пластичностью |
bonly |
22 |
22:41:29 |
eng-rus |
law |
Russian franchise association |
Российская Ассоциация Франчайзинга |
entertheetro |
23 |
22:37:14 |
eng-rus |
gen. |
including spaces |
с пробелами |
Morning93 |
24 |
22:37:11 |
eng-rus |
sport. |
Swiss ball |
фитбол |
tats |
25 |
22:36:49 |
eng-rus |
sport. |
exercise ball |
фитбол |
tats |
26 |
22:36:17 |
eng-rus |
sport. |
stability ball |
фитбол |
tats |
27 |
22:34:44 |
eng-rus |
amer. |
Annie Oakley |
прокомпостированный билет (по имени знаменитой цирковой артистки Энни Оукли, успевавшей изрешетить выстрелами подброшенную игральную карту) |
igisheva |
28 |
22:22:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
constant load hanger |
подвеска постоянного усилия |
abab |
29 |
22:20:28 |
eng-rus |
O&G. tech. |
constant load support |
опора постоянного усилия |
abab |
30 |
22:09:04 |
rus-ita |
anat. |
подбородочный |
mentale |
Avenarius |
31 |
22:08:30 |
rus-ger |
gen. |
вездеприсутствие |
Allgegenwart |
AlexandraM |
32 |
21:52:53 |
rus-ger |
gen. |
коробка |
Karton |
Tatiana_Ushakova |
33 |
21:51:13 |
eng-rus |
gen. |
be a law unto itself |
быть вещью в себе |
User |
34 |
21:38:07 |
eng-rus |
gen. |
the moment is ripe |
момент назрел |
Aly19 |
35 |
21:36:44 |
eng-rus |
gen. |
ubiquitously |
повсеместно |
babayka91 |
36 |
21:14:13 |
eng-rus |
law |
HR dept |
отдел управления персоналом |
Elina Semykina |
37 |
20:46:23 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Smart Completions |
Интеллектуальные системы заканчивания скважин |
evermore |
38 |
20:39:01 |
rus-fre |
gen. |
поразвлечь |
distraire |
Жиль |
39 |
20:31:56 |
rus-ger |
med. |
по ходу |
in Verlaufsrichtung (Напр.: по ходу левого тройничного нерва – in Verlaufsrichtung des linken Drillingsnervs) |
Malligan |
40 |
20:31:12 |
eng-rus |
manag. |
success criteria |
критерии успеха |
Inmar |
41 |
20:30:34 |
rus-ger |
law |
Фактическиреально с поправками и изменениями отработанный рабочий график |
Ist-Dienstplan |
natan500 |
42 |
20:29:54 |
eng-rus |
med. |
biliary prosthesis |
билиарный эндопротез |
pryhazhunia |
43 |
20:23:42 |
rus-ita |
dial. |
пьяный |
ciuco |
exnomer |
44 |
20:19:09 |
eng-rus |
progr. |
event delegation model |
модель делегирования событий |
MichaelBurov |
45 |
20:17:28 |
eng-rus |
gen. |
have authority over |
иметь право вмешиваться (в чью-либо деятельность) |
User |
46 |
20:17:24 |
eng-rus |
nonstand. |
big deal! |
делов-то! |
Featus |
47 |
20:16:45 |
rus-ger |
gen. |
числиться |
gerechnet werden |
Лорина |
48 |
20:13:02 |
eng-rus |
gen. |
Grand Chamber request |
ходатайство о передаче дела в Большую палату (Европейского суда: Judges reject Grand Chamber request and rubber-stamp German "suicide" ruling. At a 17 December meeting, a panel of five judges rejected a request to refer to the Grand Chamber the case of Koch v. Germany (no. 497/09). humanrightseurope.org) |
Alexander Demidov |
49 |
19:56:33 |
eng-rus |
tech. |
automatic tracking mode |
режим автоматического сопровождения |
WiseSnake |
50 |
19:20:46 |
eng-rus |
polygr. |
printing sleeve |
печатная гильза |
Valerij Tomarenko |
51 |
19:19:09 |
eng-rus |
math. |
Kuhn-Tucker minimum conditions |
условия Куна-Такера для случая минимума |
A.Rezvov |
52 |
19:18:23 |
eng-rus |
math. |
Kuhn-Tucker maximum conditions |
условия Куна-Такера для случая максимума |
A.Rezvov |
53 |
19:16:32 |
rus-ger |
brew. |
откидная пробка |
Bügelverschluss |
Valerij Tomarenko |
54 |
19:15:07 |
eng-rus |
pack. |
swing stopper |
откидная пробка, пробка с хомутиком |
Valerij Tomarenko |
55 |
19:13:45 |
rus-fre |
construct. |
критический |
de crête |
eugeene1979 |
56 |
19:00:11 |
rus-ger |
gen. |
собрать пазл |
das Puzzle zusammensetzen |
Tatiana_Ushakova |
57 |
19:00:08 |
eng-rus |
anat. |
ventricular roof |
крыша желудочка |
Artemie |
58 |
18:59:52 |
eng-rus |
anat. |
ventricular floor |
дно желудочка |
Artemie |
59 |
18:52:06 |
eng-rus |
tech. |
high-frequency section |
высокочастотный тракт |
WiseSnake |
60 |
18:37:44 |
eng-rus |
gen. |
keep me posted |
пишите письма издёвка-"Ну, пока! Пишите письма!.." ... Остап Бендер |
witness |
61 |
18:23:13 |
rus-ger |
med. |
рассасывать |
resorbieren (Напр.: eine Tablette resorbieren – рассосать таблетку (часто в рецептах)) |
Malligan |
62 |
18:11:28 |
rus-ger |
law |
опротестовывать |
zuwidersprechen |
natan500 |
63 |
18:04:46 |
rus-fre |
construct. |
гвоздомет |
clouteuse |
eugeene1979 |
64 |
18:04:01 |
eng-rus |
gen. |
when requested |
если требуется |
Vadim KKC |
65 |
17:59:58 |
rus-ger |
gen. |
недостаточная осмотрительность |
Sorgfaltsdefizit |
natan500 |
66 |
17:59:36 |
eng-rus |
telecom. |
audio frequency response |
частотная характеристика аудиосигнала |
art_fortius |
67 |
17:47:49 |
eng-rus |
gen. |
keep to one's end of the deal |
выполнить свою часть сделки |
Андрей Шагин |
68 |
17:46:01 |
rus-dut |
gen. |
умудрённый опытом |
gelouterd ((c) Vasstar) |
'More |
69 |
17:36:32 |
eng-rus |
gen. |
amenities building |
корпус бытового обслуживания |
Alexander Demidov |
70 |
17:29:17 |
eng-rus |
sport. |
gamecast |
трансляция командной спортивной игры |
Юрий Гомон |
71 |
17:25:57 |
eng-rus |
gen. |
game board |
доска для настольной игры |
Юрий Гомон |
72 |
17:23:53 |
eng-rus |
gen. |
gameboard |
доска для настольной игры |
Юрий Гомон |
73 |
17:15:18 |
eng-rus |
gen. |
building regulations and standards |
строительные нормы и стандарты |
Alexander Demidov |
74 |
17:15:08 |
rus-dut |
gen. |
разъярённый |
woest |
Vasstar |
75 |
16:59:34 |
eng-rus |
med. |
construction dust |
строительная пыль |
bigmaxus |
76 |
16:58:08 |
rus-ger |
gen. |
вензель |
Zirkel |
jusilv |
77 |
16:57:23 |
eng-rus |
med. |
nasal douche |
промывание носа |
bigmaxus |
78 |
16:56:39 |
eng-rus |
med. |
nasal lavage |
промывание носа |
bigmaxus |
79 |
16:55:26 |
eng-rus |
med. |
nasal irrigation |
орошение слизистой оболочки носа |
bigmaxus |
80 |
16:54:15 |
eng-rus |
gen. |
with due care |
с должной аккуратностью |
Alexander Demidov |
81 |
16:53:39 |
eng-rus |
avia. |
RAT |
ТНУ (ram air turbine турбонасосная установка) |
VNM |
82 |
16:53:14 |
eng-rus |
med. |
ethmoid sinuses |
клетки решётчатого лабиринта |
bigmaxus |
83 |
16:51:50 |
eng-rus |
amer. |
hidden extras |
расходы, не включённые в основную стоимость (When planning a day trip, watch out for hidden extras. You may have to pay to park your car or to go to the beach in some places.) |
Linch |
84 |
16:49:17 |
eng-rus |
hist. |
Habsburg frontier |
Военная Краина |
Senior Strateg |
85 |
16:48:54 |
eng-rus |
gen. |
put it in writting |
изложить на бумаге |
bigmaxus |
86 |
16:46:08 |
eng-rus |
gen. |
place on auction |
выставить на аукцион |
bigmaxus |
87 |
16:44:15 |
eng-rus |
gen. |
be granted |
выйти по амнистии |
bigmaxus |
88 |
16:43:47 |
eng-rus |
psychol. |
self-impact prophecy |
самовнушённое предсказание |
MichaelBurov |
89 |
16:43:27 |
eng-rus |
avia. |
mean aerodynamic wing chord |
средняя аэродинамическая хорда крыла |
Alexander Matytsin |
90 |
16:42:53 |
eng-rus |
gen. |
make money in stocks |
зарабатывать на акциях |
bigmaxus |
91 |
16:42:47 |
eng-rus |
gen. |
adventurous streak |
доля авантюризма (только о чьём-то характере!) Are TV sports and fitness workouts still too tame? If you have an adventurous streak, you'll be able to find something more exciting.) |
Linch |
92 |
16:41:20 |
eng-rus |
gen. |
recognize it as an asset |
занести в актив |
bigmaxus |
93 |
16:40:46 |
eng-rus |
gen. |
consult a lawyer |
проконсультироваться у адвоката |
bigmaxus |
94 |
16:39:51 |
eng-rus |
gen. |
shoot with a rifle |
стрелять из винтовки (с предлогом "with") |
bigmaxus |
95 |
16:36:05 |
eng-rus |
gen. |
inadministrable |
неадминистрируемый |
Stas-Soleil |
96 |
16:35:36 |
eng-rus |
ed. |
be treated for |
лечиться |
bigmaxus |
97 |
16:33:12 |
eng-rus |
gen. |
it's your loss. |
и зря! (a way of saying you'll be sorry you didn't do something – Maybe I'll just watch a game on TV. – That means you'll miss seeing your two friends water-ski like pros! It's your loss!)) |
Linch |
98 |
16:32:51 |
eng-rus |
tech. |
component technical specification |
ЧТЗ (частное техническое задание) |
WiseSnake |
99 |
16:32:15 |
eng-rus |
ed. |
be sick with the flue |
болеть гриппом |
bigmaxus |
100 |
16:26:49 |
eng-rus |
gen. |
inadministrability |
неадминистрируемость |
Stas-Soleil |
101 |
16:19:44 |
eng-rus |
tech. |
TS |
техническое задание (Технические условия (ТУ), а НЕ техническое задание TashTETs) |
WiseSnake |
102 |
16:19:39 |
rus-spa |
inf. |
блевать |
echar las tripas |
YosoyGulnara |
103 |
16:18:30 |
eng-rus |
inf. |
hold |
не добавлять (какой-либо ингредиент в блюдо или гарнир к основному блюду) I'll have the filet mignon. – How would you like it, Sir/Madam? – I'd like it rare. And hold the mushrooms.) |
Linch |
104 |
16:17:05 |
eng-rus |
med. |
non-referred sample |
неклиническая выборка (сформированная путем случайного отбора среди представителей определенных социальных групп или населения в целом) |
aksolotle |
105 |
16:12:05 |
eng-rus |
tech. |
basis for development |
основание для разработки |
WiseSnake |
106 |
16:11:59 |
eng-rus |
formal |
legitimate complaint |
обоснованная жалоба или обеспокоенность (Servers are not surprised if a customer has a legitimate complaint. For example, it is absolutely unacceptable for anything to be dirty.) |
Linch |
107 |
16:09:43 |
eng-rus |
med. |
referred sample |
клиническая выборка (сформированная из лиц, обратившихся за медицинской помощью) |
aksolotle |
108 |
16:04:12 |
eng-rus |
gen. |
to |
в пользу |
Stas-Soleil |
109 |
16:03:08 |
eng-rus |
gen. |
sit-down restaurant |
ресторан, не относящийся к какой-либо сети быстрого питания, классический ресторан |
Linch |
110 |
15:59:48 |
eng |
hotels |
queen sized bed |
a large bed (A hotel room will usually have one king-sized bed or two queen-sized.; smaller than a king) |
Linch |
111 |
15:54:29 |
eng-rus |
idiom. |
place as the top priority |
ставить своим главным приоритетом (тж. делать своим главным приоритетом) |
Баян |
112 |
15:54:17 |
eng-rus |
gen. |
several approaches can be distinguished |
можно выделить несколько подходов |
Stas-Soleil |
113 |
15:52:40 |
eng-rus |
tech. |
operation due dates |
сроки выполнения работы |
WiseSnake |
114 |
15:51:56 |
eng-rus |
tech. |
period of execution of works |
сроки выполнения работы |
WiseSnake |
115 |
15:49:31 |
eng-rus |
amer. |
Restaurant Week |
период спецпредложений на меню обеда или ужина в нескольких ресторанах города (как правило, одна неделя) |
Linch |
116 |
15:36:16 |
eng-rus |
amer. |
early-bird special |
спецпредложение в ресторанах, как правило, действительное до 18.00 (a lower-cost menu, usually offered before 6 p.m. – Take advantage of the early-bird special!)) |
Linch |
117 |
15:35:13 |
eng-rus |
cloth. |
woollens |
шерстяная особ. вязаная одежда (Oxford dic.: clothes made of wool, especially knitted clothes) |
Irulek |
118 |
15:31:57 |
eng-rus |
amer. |
moving violation |
нарушение правил дорожного движения водителем (во время движения автомобиля) |
Linch |
119 |
15:29:12 |
eng-rus |
gen. |
late charge |
штраф за нарушение сроков (From Random House Webster's Unabridged Dictionary (En-En) late charge a penalty charge in addition to the regularly scheduled payment, as of a loan, if such payment has not been made when due. From Financial & Business Terms 2.0 late charge A fee a credit grantor charges a borrower for a late payment. Bloomberg Financial Dictionary) |
Alexander Demidov |
120 |
15:27:39 |
eng-rus |
amer. |
token booth |
пункт продажи жетонов на метро |
Linch |
121 |
15:25:17 |
eng-rus |
amer. |
farecard |
карточка метро |
Linch |
122 |
15:23:45 |
eng-rus |
O&G. tech. |
drilling demand |
спрос на бурение |
bigmaxus |
123 |
15:22:07 |
eng-rus |
invest. |
servicing platform economies of scale |
экономия от масштаба платформы обслуживания |
bigmaxus |
124 |
15:21:32 |
eng-rus |
invest. |
сross-selling economies of scale |
экономия от масштаба кросс-продаж |
bigmaxus |
125 |
15:19:55 |
eng-rus |
invest. |
portfolio purchase |
приобретение портфеля (инвестиционного) |
bigmaxus |
126 |
15:12:52 |
eng-rus |
welf. |
Agency on Construction and Municipal Housing Economy of the Republic of Kazakhstan |
Агентство Республики Казахстан по делам Строительства и Жилищно-Коммунального хозяйства |
Aidarius |
127 |
15:12:05 |
rus-fre |
cook. |
шоколадная паста |
pâte à tartiner au chocolat (Ввожу этот перевод с французского, чтобы исправить мой прежний неполный перевод термина "шоколадная паста". паста")) |
Viktor N. |
128 |
15:03:44 |
rus-ger |
law |
цепь переуступки |
Abtretungskette |
Лорина |
129 |
14:58:31 |
eng-rus |
avia. |
Hangar Queen |
неисправный самолёт, простаивающий в ангаре |
Oleg Sollogub |
130 |
14:53:33 |
rus-ger |
gen. |
напрашиваться |
sich von selbst aufdrängen |
razbojnica |
131 |
14:50:51 |
rus-ger |
gen. |
напроситься |
sich aufdrängen |
razbojnica |
132 |
14:49:34 |
eng-rus |
laser.med. |
melomental fold |
губоподбородочная складка |
wooligan |
133 |
14:35:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
dimeric fusion protein |
димерный гибридный белок |
vidordure |
134 |
14:34:24 |
rus-ger |
gen. |
профессиональное развитие сотрудника |
Mitarbeiterentwicklung |
Valpurgija |
135 |
14:33:22 |
eng-rus |
pharm. |
pilot batch |
пилотная серия |
rex astennu |
136 |
14:33:02 |
eng-rus |
pharm. |
clinical batch |
клиническая серия |
rex astennu |
137 |
14:32:22 |
rus-ger |
therm.eng. |
распределительная гребёнка |
Verteiler |
Valpurgija |
138 |
14:28:49 |
eng-rus |
gen. |
go on rampage |
впадать в ярость |
Дмитро І |
139 |
14:27:24 |
eng-rus |
tech. |
ground control complex |
наземный комплекс управления |
WiseSnake |
140 |
14:26:12 |
eng-rus |
tech. |
ground-based space infrastructure |
наземная космическая инфраструктура |
WiseSnake |
141 |
14:24:49 |
rus-fre |
gen. |
махина |
colosse |
Жиль |
142 |
14:23:52 |
eng-rus |
tech. |
navigation and ballistic support |
навигационно-баллистическое обеспечение |
WiseSnake |
143 |
14:21:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian rubles. |
рубли РФ (напр.: Любые денежные обязательства Сторон считаются выраженными и исполняются в рублях РФ) |
Игорь Миг |
144 |
14:15:16 |
rus-spa |
|
быть на диете |
estar a plan |
YosoyGulnara |
145 |
13:57:13 |
eng-rus |
|
current-sensing relay |
токочувствительное реле |
soa.iya |
146 |
13:55:27 |
eng-rus |
|
mechanical shop |
механический цех |
Alexander Demidov |
147 |
13:51:55 |
eng-rus |
lab.eq. |
hydrophilic filter |
гидрофильный фильтр |
rex astennu |
148 |
13:48:53 |
rus-ger |
|
сведения о лицах, имеющих право по доверенности действовать от имени юридического лица |
Prokura (наименование пункта или столбца в реестре юридических лиц; в противоположность Vorstand и Geschäftsführer – лица, имеющие право БЕЗ доверенности действовать от имени юридического лица. Русский вариант взят из выписки из ЕГРЮЛ) |
4uzhoj |
149 |
13:47:09 |
rus-ger |
med. |
атриовентрикулярная коммуникация |
atrioventriculare Kommunikation |
Lina_vin |
150 |
13:46:54 |
rus-ger |
auto. |
Замок зажигания |
Zündanlaßschalter |
serg_g |
151 |
13:46:18 |
rus-ger |
med. |
АВК |
atrioventriculare Kommunikation |
Lina_vin |
152 |
13:45:33 |
rus-ger |
law |
предмет расследования |
Untersuchungsgegenstand |
Лорина |
153 |
13:43:33 |
rus-ger |
auto. |
термопредохранитель |
Thermosicherung |
serg_g |
154 |
13:41:42 |
rus-ger |
ecol. |
техногенная катастрофа |
technische Katastrophe (wikipedia.org) |
Abete |
155 |
13:40:58 |
rus-ger |
|
измерение падения напряжения |
Spannungsverlustmessungen |
serg_g |
156 |
13:39:54 |
eng-rus |
|
longline corset |
Удлинённый корсет |
Masterizza |
157 |
13:33:38 |
eng-rus |
|
compulsory social insurance against work injuries |
обязательное социальное страхование от несчастных случаев на производстве |
Alexander Demidov |
158 |
13:30:17 |
eng-rus |
|
compulsory industrial-accident insurance |
обязательное страхование от несчастных случаев на производстве |
Alexander Demidov |
159 |
13:16:51 |
eng-rus |
|
positive about disabled people |
мы принимаем на работу инвалидов (When you're looking for work, look for the positive about disabled people' symbol (with 2 ticks) on adverts and application forms. The symbol means the employer is committed to employing disabled people. If a job advert displays the symbol, you'll be guaranteed an interview if you meet the basic conditions for the job.) |
4uzhoj |
160 |
13:16:38 |
eng-rus |
tech. |
operation and maintenance control room |
оперативно-технический пункт управления |
WiseSnake |
161 |
13:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
delayed |
несвоевременный (только в случае задержки) |
Игорь Миг |
162 |
13:07:20 |
eng-rus |
law |
limited liability company agreement |
соглашение участников компании с ограниченной ответственностью (aka operating agreement) |
'More |
163 |
13:04:56 |
eng-rus |
therm.eng. |
chemically purified water |
химически очищенная вода |
snowleopard |
164 |
13:04:41 |
eng |
abbr. |
STD |
short term debt |
Ася Кудрявцева |
165 |
13:04:13 |
rus-ger |
telecom. |
режим отключения |
Abschaltmodus |
art_fortius |
166 |
12:56:30 |
eng-rus |
quant.mech. |
anti-d quark |
нижний антикварк |
MichaelBurov |
167 |
12:55:56 |
rus-ger |
med. |
МПП |
Septum interatriale |
Lina_vin |
168 |
12:54:25 |
eng-rus |
footwear |
roughing |
шероховка |
Yuriy83 |
169 |
12:52:37 |
rus-ger |
med. |
МО |
Minutenvolumen |
Lina_vin |
170 |
12:50:31 |
rus-ger |
med. |
ФУ |
FS |
Lina_vin |
171 |
12:48:03 |
eng-rus |
mol.biol. |
Apoptosis associated Speck-like protein containing a CARD |
подобный пятнышку регуляторный белок, ассоциированный с апоптозом и содержащий CARD-домен |
vidordure |
172 |
12:46:55 |
eng-rus |
quant.mech. |
down antiquark |
нижний антикварк |
MichaelBurov |
173 |
12:46:17 |
eng-rus |
quant.mech. |
d |
нижний кварк |
MichaelBurov |
174 |
12:45:17 |
eng-rus |
quant.mech. |
u antiquark |
u-антикварк |
MichaelBurov |
175 |
12:42:22 |
eng-rus |
|
Type Talk service prefix number |
префикс Единой диспетчерской службы для глухонемых и слабослышащих (инвалидов по слуху) Typetalk is the only national telephone relay service which enables deaf, deafblind, deafened, hard of hearing and speech-impaired people to communicate with hearing people anywhere in the world. Textphone users dial direct using the 18001 prefix before the number of the person they would like to speak to and Typetalk Operator joins the line to relay the conversation. The textphone user will then type their part of the conversation. A Typetalk Operator will read exactly what is typed to the hearing person. The hearing person replies and the Typetalk Operator will type exactly what is said so the textphone user can read the response on their textphone display panel; С помощью операторов Диспетчерской службы инвалиды с нарушениями функций слуха могут бесплатно передать сообщение любому слышащему абоненту, в т.ч. служащему в органах исполнительной власти или работнику организации сферы обслуживания, вызвать скорую помощь, службу спасения, милицию и т.д. (русский вариант – my.mail.ru/community/videaf.ru и rtvc.ru)) |
4uzhoj |
176 |
12:33:50 |
eng-rus |
weap. |
pistol grip |
пистолетная форма шейки (приклада) |
MingNa |
177 |
12:16:09 |
rus-ger |
med. |
Гипертрофия инфундибулярного отдела |
Infundibulumhypertrophie |
Lina_vin |
178 |
12:14:12 |
rus-ger |
med. |
транстрикуспидальный |
transtrikuspidal |
Lina_vin |
179 |
12:13:35 |
eng-rus |
quant.mech. |
u |
u-кварк |
MichaelBurov |
180 |
12:13:31 |
eng-rus |
|
dated the last day of the month |
датируемый последним числом месяца (здесь нельзя использовать предлог "on" wordreference.com) |
witness |
181 |
12:12:28 |
eng-rus |
|
draft federal law |
проект федерального закона (МТ) |
Alexander Demidov |
182 |
12:11:30 |
eng-rus |
|
review of a draft law |
рассмотрение проекта закона |
Alexander Demidov |
183 |
12:09:30 |
eng |
abbr. law |
SHA |
shareholders' agreement |
'More |
184 |
12:08:43 |
eng-rus |
insur. |
voluntary property damage insurance |
страхование добровольных расходов по возмещению ущерба имуществу |
andrew_egroups |
185 |
12:05:30 |
eng-rus |
roll. |
Emergency response plan |
ПЛА (API) |
Sunny_J |
186 |
12:03:14 |
eng-rus |
|
co-funding the construction of |
участие в долевом строительстве |
Alexander Demidov |
187 |
12:02:25 |
eng-rus |
insur. |
voluntary medical payments insurance |
страхование добровольных медицинских расходов |
andrew_egroups |
188 |
11:57:12 |
rus-ita |
|
лекарственный |
medicamentoso |
Avenarius |
189 |
11:53:21 |
eng-rus |
ecol. |
environmental control system |
система экологического контроля |
Alexander Matytsin |
190 |
11:50:23 |
eng-rus |
quant.mech. |
u antiquark |
верхний антикварк |
MichaelBurov |
191 |
11:49:28 |
eng-rus |
|
jurisdiction separation |
разграничение полномочий (DV) |
Alexander Demidov |
192 |
11:47:51 |
eng-rus |
|
division of jurisdictions |
разделение полномочий (DV) |
Alexander Demidov |
193 |
11:41:33 |
eng-rus |
|
margins of manoeuvre |
пространство для манёвра |
Ремедиос_П |
194 |
11:40:58 |
eng-rus |
quant.mech. |
u |
верхний кварк |
MichaelBurov |
195 |
11:39:43 |
eng-rus |
brit. |
Inland Revenue |
Государственная налоговая служба (в Великобритании (в апреле 2005 года объединена с Государственной таможенно-акцизной службой) и ряде других стран Содружества) только для направления англ. –> рус.) |
4uzhoj |
196 |
11:39:31 |
eng-rus |
|
Customs and Excise |
Государственная таможенно-акцизная служба Соединённого Королевства (в апреле 2005 года объединена с Государственной налоговой службой; см. HM Revenue and Customs) |
4uzhoj |
197 |
11:38:00 |
eng-rus |
|
strengthen guarantees |
усиливать гарантии (The Act of Settlement of 1701 was designed to secure the Protestant succession to the throne, and to strengthen the guarantees for ensuring parliamentary ...) |
Alexander Demidov |
198 |
11:36:46 |
eng-rus |
afr. |
mapuka |
мапука (ритуальный танец) |
maria4ka |
199 |
11:36:27 |
eng-rus |
journ. |
deep background |
"не для печати" |
Ремедиос_П |
200 |
11:33:53 |
eng-rus |
dril. |
shifter |
разводной ключ (австралийский слэнг) |
Mozzy |
201 |
11:32:35 |
eng-rus |
quant.mech. |
particle zoo |
зоопарк элементарных частиц (проф., разг.) |
MichaelBurov |
202 |
11:24:51 |
rus-ger |
avia. |
самолёт аэродинамической схемы утка |
Entenflügler |
marinik |
203 |
11:23:56 |
eng-rus |
IT |
reinstatement fee |
штраф за пропущенный период (технической поддержки) |
Den Leon |
204 |
11:22:57 |
rus-ita |
tech. |
смотровая дверца |
portello d'ispezione |
Lantra |
205 |
11:21:02 |
rus-ger |
avia. |
самолёт аэродинамической схемы утка |
Entenflugzeug |
marinik |
206 |
11:15:25 |
eng-rus |
med. |
chemical tests |
химические методы исследования |
bigmaxus |
207 |
11:14:19 |
eng-rus |
med. |
staged surgical approach |
физиолого-операционный метод |
bigmaxus |
208 |
11:12:53 |
eng |
abbr. |
u-quark |
u |
MichaelBurov |
209 |
11:11:49 |
eng-rus |
mol.gen. |
DNA extraction kit |
набор для выделения ДНК |
bigmaxus |
210 |
11:08:49 |
eng-rus |
|
Chief, Systematics Department of Plants and Fungi |
заведующий отделением молекулярной систематики растений и грибов |
bigmaxus |
211 |
11:06:56 |
eng-rus |
|
Chief, Laboratory of Biosystematics and Cytology |
заведующий лабораторией биосистематики и цитологии |
bigmaxus |
212 |
11:05:07 |
eng-rus |
mining. |
blending matrix |
шихтовочная матрица |
IAgree |
213 |
11:04:49 |
rus-ita |
zool. |
хордовые |
cordati |
Avenarius |
214 |
11:02:44 |
eng-rus |
cook. |
chip barm |
сэндвич с картошкой фри |
Kugelblitz |
215 |
11:01:57 |
eng-rus |
|
industrial investment |
капиталовложения в производство |
Alexander Demidov |
216 |
11:01:49 |
eng-rus |
cook. |
chip butty |
сэндвич, бутерброд с картошкой фри между двумя ломтиками хлеба (также chip sandwich, chip barm, chip roll, chip muffin, piece-n-chips) |
Kugelblitz |
217 |
10:58:59 |
eng-rus |
cook. |
bacon sanger |
бекон между двумя ломтиками поджаренного хлеба, с соусом (Шотландия) |
Kugelblitz |
218 |
10:58:42 |
eng |
abbr. account. |
Web Limit Approval |
WLA |
Ася Кудрявцева |
219 |
10:55:03 |
eng |
abbr. |
down quark |
d |
MichaelBurov |
220 |
10:53:00 |
eng-rus |
med. |
cold hypersensitivity |
холодовая гиперчувствительность |
vidordure |
221 |
10:52:24 |
eng-rus |
med. |
familial polymorphous cold eruption |
семейная полиморфная холодовая сыпь |
vidordure |
222 |
10:51:47 |
eng-rus |
cook. |
rasher sandwich |
сэндвич с беконом (Ирландия) |
Kugelblitz |
223 |
10:51:40 |
eng-rus |
|
main education |
основное образование |
bigmaxus |
224 |
10:49:57 |
eng-rus |
cook. |
bacon sarnie |
сэндвич с беконом (также bacon butty, rasher sandwich) |
Kugelblitz |
225 |
10:49:39 |
eng-rus |
|
solid years of experience |
годы профессионального опыта |
bigmaxus |
226 |
10:48:06 |
eng-rus |
cook. |
bacon butty |
сэндвич с поджаренными кусочками бекона и соусом, возможны вариации |
Kugelblitz |
227 |
10:40:28 |
eng |
abbr. |
u quark |
u |
MichaelBurov |
228 |
10:39:04 |
eng-rus |
med. |
allergic acute coronary syndrome |
аллергический острый коронарный синдром |
Dimpassy |
229 |
10:38:13 |
eng-rus |
med. |
Neonatal Onset Multi-systemic Inflammatory Disease |
младенческое мультисистемное воспалительное заболевание |
vidordure |
230 |
10:38:07 |
eng-rus |
build.struct. |
Long round hole |
Вытянутое закруглённое отверстие |
Ozbekov |
231 |
10:35:43 |
eng-rus |
real.est. |
referencing fee |
сбор за юридическую проверку (каждого из арендатора, поручителей; The letting agent will use an outside company to run all sorts of checks on tenants and guarantors.) |
Farrukh2012 |
232 |
10:33:54 |
eng-rus |
med. |
Cryopyrin-Associated Periodic Syndrome |
криопирин-ассоциированные периодические синдромы |
vidordure |
233 |
10:21:38 |
rus-ita |
tech. |
взрыворазрядный |
antiscoppio (им. прилаг.) |
Lantra |
234 |
10:21:36 |
rus |
myth. |
Марс |
Марс (бог войны в Древнем Риме) |
'More |
235 |
10:20:08 |
rus-ger |
law |
требующий защиты |
schützenswert |
ataschma |
236 |
10:07:20 |
eng-rus |
O&G |
electrical heat tracing system |
система теплоспутникового электрообогрева |
Bauirjan |
237 |
10:06:03 |
eng |
abbr. textile |
P/C |
polyester/cotton |
bajituka |
238 |
10:00:34 |
eng-rus |
O&G |
electrical heat tracing |
теплоспутниковый электрообогрев |
Bauirjan |
239 |
9:58:42 |
eng |
abbr. account. |
WLA |
Web Limit Approval |
Ася Кудрявцева |
240 |
9:43:10 |
rus-ger |
met.sci. |
насыщать металл углекислым газом |
maldanern (Насыщение углекислым газом металла помогает спасти обрабатываемые детали, которые после обработки становятся пористыми и таким образом несоответствуют требованиям качества. Такой процесс в Германии называется "maldanern") |
schwarznn |
241 |
9:39:56 |
eng-rus |
mus. |
cymbal stand |
стойка под тарелку |
Technical |
242 |
9:34:07 |
eng-rus |
med. |
Kounis syndrome |
аллергический острый коронарный синдром |
Dimpassy |
243 |
9:33:15 |
eng-rus |
|
gain someone's trust |
войти к кому-либо в доверие |
ART Vancouver |
244 |
9:31:16 |
eng-rus |
med. |
distributive shock |
перераспределительный шок |
Dimpassy |
245 |
9:25:25 |
eng-rus |
inf. |
have around |
иметь под рукой |
Technical |
246 |
9:21:21 |
eng-rus |
NGO |
WFSD |
Всемирный фонд устойчивого развития (Worldwide Fund for Sustainable Development) |
Ying |
247 |
9:06:57 |
eng-rus |
tech. |
Production and Technical Department Engineer |
инженер ПТО |
lejliz |
248 |
8:38:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
EB |
бобышка заземления (earthing boss) |
konstmak |
249 |
8:15:39 |
rus-ger |
tech. |
загрузочная станция |
Rüststation |
Schumacher |
250 |
7:57:52 |
eng-rus |
|
see somebody with rose colored glasses |
смотреть на кого-либо через розовые очки (идеализировать кого-либо, быть наивным по отношению к кому-либо) e.g. When people start crushing on other people they tend to see them with rose colored glasses.) |
alyonushka23 |
251 |
7:46:10 |
eng-rus |
|
act on an attraction to |
давать волю чувствам по отношению (someone – к кому-либо) |
alyonushka23 |
252 |
7:40:38 |
eng-rus |
|
outline of events |
канва событий |
Yanamahan |
253 |
7:20:01 |
eng-rus |
|
Bill & Melinda Gates Foundation |
Фонд Билла и Мелинды Гейтс |
Ivan Pisarev |
254 |
7:14:11 |
eng-rus |
|
University of North Carolina at Chapel Hill |
Университет Северной Каролины в Чапел-Хилл |
Ivan Pisarev |
255 |
7:14:09 |
eng-rus |
obs. |
hempen |
посконный (classes.ru) |
Ruwshun |
256 |
7:12:08 |
eng-rus |
|
Chulalongkorn University |
Университет Чулалонгкорн (ведущий университет Таиланда) |
Ivan Pisarev |
257 |
6:57:02 |
eng-rus |
|
Youth Service America |
Молодёжная Служба Америки |
Ivan Pisarev |
258 |
6:54:41 |
eng-rus |
|
International Reading Association |
Международная ассоциация чтения |
Ivan Pisarev |
259 |
6:49:02 |
eng-rus |
|
Global FoodBanking Network |
Глобальная Сеть Пищевых банков |
Ivan Pisarev |
260 |
6:46:04 |
eng-rus |
|
recatalog |
заново каталогизировать |
Yanamahan |
261 |
6:44:55 |
eng-rus |
|
Dolly Parton's Imagination Library |
Творческая Библиотека Долли Партон (название некоммерческой организации, призванной стимулировать интерес детей к чтению) |
Ivan Pisarev |
262 |
6:03:00 |
eng-rus |
|
upper-Udi |
верхнеудинский |
Yanamahan |
263 |
5:56:04 |
eng-rus |
weap. |
pattern percentage |
кучность стрельбы (to calculate it divide the pellet hits in the 30" circle by the total pellets in the shotshell) |
MingNa |
264 |
5:13:09 |
eng-rus |
|
gender fight |
борьба полов |
Yanamahan |
265 |
5:12:19 |
eng-rus |
|
gender fight |
битва полов |
Yanamahan |
266 |
5:08:30 |
eng-rus |
sport. |
ovarian insufficiency |
недостаточность яичников |
Yanamahan |
267 |
5:02:51 |
eng-rus |
|
unreasonable child |
неразумное дитя |
Yanamahan |
268 |
4:53:26 |
eng-rus |
O&G |
truck loader crane |
КМУ (кран-манипуляторная установка) |
Belk |
269 |
4:46:57 |
eng-rus |
O&G |
acid fracturing pump unit |
кислотник (насосная установка для кислотной обработки) |
Belk |
270 |
4:40:25 |
rus-ger |
law |
в особо крупном размере |
in besonders großem Ausmaß |
Лорина |
271 |
4:36:32 |
eng-rus |
|
gender interrelation |
взаимоотношения полов |
Yanamahan |
272 |
4:34:21 |
eng-rus |
|
sex-role behavior |
полоролевое поведение |
Yanamahan |
273 |
4:27:08 |
eng-rus |
|
world repartition |
передел мира |
Yanamahan |
274 |
4:19:52 |
eng-rus |
|
obliquity |
злострастие |
Yanamahan |
275 |
4:17:39 |
eng-rus |
|
seducer |
злосоветник |
Yanamahan |
276 |
3:56:35 |
rus-ger |
med. |
тест шестиминутной ходьбы |
6-Minuten-Gehtest |
Lina_vin |
277 |
3:51:56 |
rus-ger |
law |
вынести определение |
den Beschluss fassen |
Лорина |
278 |
3:47:48 |
rus-ger |
law |
подельник |
Tatkumpan |
Andrey Truhachev |
279 |
3:45:53 |
rus-ger |
law |
подельник |
Komplice |
Andrey Truhachev |
280 |
3:44:23 |
rus-ger |
law |
подельник |
Mittäter |
Andrey Truhachev |
281 |
3:44:04 |
rus-ger |
law |
соучастник преступления |
Mittäter |
Andrey Truhachev |
282 |
3:42:21 |
eng-rus |
law |
accomplice |
подельник |
Andrey Truhachev |
283 |
3:41:34 |
eng-ger |
law |
partner in crime |
Komplize |
Andrey Truhachev |
284 |
3:26:25 |
eng-rus |
O&G |
winch oil field truck |
булитовоз |
Belk |
285 |
3:22:48 |
rus-ger |
|
китайский Новый год |
chinesisches Neujahrsfest |
Andrey Truhachev |
286 |
3:22:18 |
eng-rus |
|
Chinese New Year |
китайский Новый год |
Andrey Truhachev |
287 |
2:48:55 |
rus-ger |
|
происходящее |
Geschehen |
Лорина |
288 |
2:37:09 |
eng-rus |
|
damages, the fact of which Defendants deny |
ущерб, факт возникновения которого Ответчики отрицают |
witness |
289 |
2:34:38 |
eng-rus |
O&G |
water shutoff treatment |
водоизоляционные работы |
Matvey Yegorov |
290 |
2:18:58 |
rus-ger |
med. |
промежуточный бронх |
Zwischenbronchus |
Lina_vin |
291 |
2:11:04 |
rus-ger |
med. |
ПЛА |
periphere Lymphadenopathie (Периферическая лимфаденопатия) |
Lina_vin |
292 |
1:47:52 |
eng |
abbr. med. |
EMEA |
European Medicines Agency (Европейское агентство лекарственных средств (согласно википедии)) |
kat_j |
293 |
1:35:19 |
rus-ita |
mech.eng. |
аксиальный кривошипно-ползунный механизм |
Manovellismo di spinta centrato |
Валерия 555 |
294 |
1:25:33 |
eng-rus |
busin. |
in arrears |
по факту (в некоторых контекстах) |
molyan |
295 |
1:20:56 |
eng-rus |
therm.eng. |
boiler flash steam |
выпар бойлера (recapturing potential lost energy from its boiler flash steam recovery system.) |
snowleopard |
296 |
1:15:32 |
eng-rus |
|
New Year's gift |
новогодний подарок |
Andrey Truhachev |
297 |
1:14:58 |
eng-ger |
|
New Year's gift |
Neujahrsgabe |
Andrey Truhachev |
298 |
1:14:05 |
rus-ger |
|
новогодний подарок |
Neujahrsgabe |
Andrey Truhachev |
299 |
1:02:33 |
rus-ger |
|
начало нового года |
Neujahrstag |
Andrey Truhachev |
300 |
1:02:06 |
rus-ger |
|
праздник Нового года |
Neujahrstag |
Andrey Truhachev |
301 |
1:01:19 |
eng-rus |
|
New Year's Day |
начало нового года |
Andrey Truhachev |
302 |
0:59:57 |
eng-rus |
|
New Year's Day |
праздник Нового года |
Andrey Truhachev |
303 |
0:57:54 |
eng-rus |
comp., MS |
not saved |
не сохранено |
Andy |
304 |
0:55:59 |
eng-ger |
|
New Year's Day |
Neujahrstag |
Andrey Truhachev |
305 |
0:54:40 |
eng-rus |
|
he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check |
здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал |
witness |
306 |
0:54:32 |
rus-ger |
|
1-ое января |
Neujahrstag |
Andrey Truhachev |
307 |
0:49:50 |
rus-ger |
|
новогодний пирог |
Neujahrskuchen |
Andrey Truhachev |
308 |
0:49:35 |
eng-rus |
|
New Year's cake |
новогодний пирог |
Andrey Truhachev |
309 |
0:43:25 |
eng-rus |
ecol. |
TGR-BF |
рециклинг колошникового газа в доменной печи (top gas recycling blast furnace – Проект ULCOS ЕС (выплавка стали с ультранизкими выбросами СО2)) |
25banderlog |
310 |
0:43:12 |
eng-rus |
therm.eng. |
not sensitive towards |
не чувствителен к |
snowleopard |
311 |
0:42:35 |
eng-rus |
|
New Year's address |
новогоднее обращение |
Andrey Truhachev |
312 |
0:42:10 |
rus-ger |
|
новогодняя речь |
Neujahrsansprache |
Andrey Truhachev |
313 |
0:41:52 |
eng-ger |
|
New Year speech |
Neujahrsansprache |
Andrey Truhachev |
314 |
0:41:27 |
eng-rus |
|
Carry on |
Продолжай в том же духе |
Voledemar |
315 |
0:39:48 |
eng-rus |
|
Carry on |
Возвращайся |
Voledemar |
316 |
0:39:20 |
eng-rus |
|
New Year speech |
новогоднее обращение |
Andrey Truhachev |
317 |
0:38:58 |
rus-ger |
med. |
зубовидный отросток |
zahnartiger Fortsatz (позвоночник) |
Malligan |
318 |
0:36:50 |
rus-epo |
|
кушать |
manĝi |
urbrato |
319 |
0:36:34 |
rus-ger |
|
встреча Нового года |
Neujahrsempfang |
Andrey Truhachev |
320 |
0:36:23 |
rus-epo |
|
есть |
manĝi (питаться) |
urbrato |
321 |
0:36:22 |
eng-rus |
|
New Year reception |
встреча Нового года |
Andrey Truhachev |
322 |
0:35:54 |
rus-epo |
|
кисть |
mano (руки) |
urbrato |
323 |
0:35:19 |
eng-ger |
|
New Year reception |
Neujahrsempfang |
Andrey Truhachev |
324 |
0:34:33 |
rus-epo |
|
грудь |
mamo (женская) |
urbrato |
325 |
0:33:08 |
rus-epo |
|
пятно |
makulo |
urbrato |
326 |
0:31:01 |
rus-epo |
|
мастер |
majstro |
urbrato |
327 |
0:30:13 |
rus-epo |
|
май |
majo |
urbrato |
328 |
0:29:34 |
rus-epo |
|
постный |
magra (о мясе) |
urbrato |
329 |
0:29:17 |
rus-epo |
|
скудный |
magra |
urbrato |
330 |
0:28:55 |
eng-rus |
therm.eng. |
deaerator column |
деаэраторная колонка |
snowleopard |
331 |
0:28:19 |
rus-epo |
|
бедный |
magra (о руде) |
urbrato |
332 |
0:28:01 |
eng-rus |
amer. |
fanny pack |
поясная сумка (In the US a "fanny" is considered a childish word for the buttocks, but in the UK it's slang for the vagina. British people laugh very hard at the "innocent" American word "fanny pack" which they call a "bum bag". In order to avoid any confusion it's better call it a belt bag wikipedia.org) |
Taras |
333 |
0:27:45 |
eng-rus |
amer. |
fanny pack |
сумка, носимая на поясном ремне |
Taras |
334 |
0:27:26 |
rus-epo |
|
магнитофон |
magnetofono |
urbrato |
335 |
0:27:21 |
eng-rus |
therm.eng. |
atmospheric deaerator |
деаэратор атмосферного типа |
snowleopard |
336 |
0:26:48 |
rus-epo |
|
магнит |
magneto |
urbrato |
337 |
0:25:29 |
rus-epo |
|
магазин |
magazeno |
urbrato |
338 |
0:23:26 |
eng-rus |
HR |
have a proven track record as a translator |
обладать успешным опытом работы переводчиком |
Alex_Odeychuk |
339 |
0:22:03 |
eng-rus |
amer. |
fanny pack |
поясной кошелёк |
Taras |
340 |
0:21:28 |
eng-rus |
chem. |
heat and mass exchange |
тепло-массообменная |
snowleopard |
341 |
0:18:09 |
eng-rus |
|
New Year |
праздник Нового года |
Andrey Truhachev |
342 |
0:17:27 |
eng-rus |
|
New Year festival |
праздник Нового года |
Andrey Truhachev |
343 |
0:17:12 |
eng-rus |
|
New Year celebration |
праздник Нового года |
Andrey Truhachev |
344 |
0:16:50 |
eng-rus |
|
New Year celebrations |
праздник Нового года |
Andrey Truhachev |
345 |
0:16:29 |
eng-rus |
|
new year festivities |
праздник Нового года |
Andrey Truhachev |
346 |
0:16:11 |
eng-rus |
|
scheduled calibration |
плановая поверка |
witness |
347 |
0:16:06 |
rus-ger |
|
праздник Нового года |
Neujahrsfest |
Andrey Truhachev |
348 |
0:15:47 |
eng-rus |
amer. |
eraser |
стирательная резинка |
Taras |
349 |
0:15:46 |
eng-rus |
HR |
proven track record |
успешный опыт работы |
Alex_Odeychuk |
350 |
0:15:26 |
rus-lav |
manag. |
эталонная власть |
personības vara (также власть примера) |
rb12071 |
351 |
0:13:56 |
eng-rus |
brit. |
rubber |
стирательная резинка (In the UK "rubber" is a proper word for what Americans would call an "eraser" but if you ask an American if they "have a rubber" they might look at you a bit funny because this word has a "slang" meaning as being a condom. Of course most Americans already know that people in the UK say "rubber" when they mean "eraser") |
Taras |
352 |
0:12:26 |
eng-rus |
busin. |
work to tight deadlines |
работать в условиях соблюдения жёстких сроков |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:11:33 |
eng-rus |
busin. |
be willing |
иметь желание (to + inf.) |
Alex_Odeychuk |
354 |
0:11:16 |
eng-ger |
|
New Year |
Neujahrsfest |
Andrey Truhachev |
355 |
0:11:03 |
eng-ger |
|
New Year festival |
Neujahrsfest |
Andrey Truhachev |
356 |
0:10:48 |
eng-ger |
|
New Year celebrations |
Neujahrsfest |
Andrey Truhachev |
357 |
0:10:40 |
eng-ger |
|
new year festivities |
Neujahrsfest |
Andrey Truhachev |
358 |
0:09:52 |
rus-lav |
manag. |
экспертная власть |
eksperta vara |
rb12071 |
359 |
0:07:28 |
eng-rus |
busin. |
professional reference |
профессиональная рекомендация |
Alex_Odeychuk |
360 |
0:07:27 |
eng-rus |
oncol. |
lymphocyte depleted |
лимфоидное истощение |
pryhazhunia |
361 |
0:06:28 |
eng |
meas.inst. |
lts |
litres |
terrarristka |
362 |
0:03:59 |
eng-rus |
ling. |
area of specialism |
область специализации (напр., переводчика) |
Alex_Odeychuk |
363 |
0:03:06 |
eng-rus |
softw. |
translation software |
переводческое ПО |
Alex_Odeychuk |
364 |
0:02:53 |
eng-rus |
softw. |
translation software |
переводческое программное обеспечение |
Alex_Odeychuk |
365 |
0:01:46 |
eng-rus |
ling. |
be native in the target language |
являться носителем языка перевода |
Alex_Odeychuk |